"A vida sem música seria um erro" é uma das frases mais célebres que se atribuem ao filósofo Friedrich Nietzsche. Em 2024, emulando ao pensador alemão e salvando as distâncias, são muitos os espanhóis de bom apetito que sentenciam, com o cubo na mão, a frase seguinte: "Ir ao cinema sem palomitas não faz sentido". Excepto, os canarios, que utilizam outra palavra para se referir às palomitas.
"Roseta de milho tostado e reventado" é a defición de palomita que oferece o dicionário da Real Academia Espanhola (RAE), que também inclui uns sinônimos de palomita, do mais variopintos, entre os que se encontra a acepción utilizada nas Ilhas Canárias.
Assim pede um canario umas palomitas
"Palometa, palomilla, cotufa, roseta, rositas, campo, pororó, ancua" são os sinônimos de palomita que aceita a RAE. E é que, se um canario vai ao cinema ou a uma loja de alimentação e quer pedir umas palomitas, a palavra que diria é 'cotufas'.
"Tu compras as cotufas e eu me encarrego das entradas", dizer-lhe-ia um canario a seu casal se vão justos de tempo ao cinema. Tal como o ouvem. Porque a riqueza do idioma espanhol não se acaba nunca e não deitar-te-ás sem saber uma coisa mais.
De onde vem a palavra cotufas
Segundo a RAE, a palavra cotufa usa-se nas quatro ilhas mais ocidentais de Canárias: O Ferro, A Gomera, A Palma e Tenerife.
Cotufas também é o termo com o que se referem às palomitas de milho em Venezuela , e é que a palavra, segundo dizem, prove/provem do inglês "corn to fry". Joguem-lhe imaginación e má pronunciación, e aí têm-no. Co-tua-fa.