0 opiniones
¿En qué casos puedes necesitar un traductor jurado de documentos?
Hay ciertos trámites en los que es imprescindible disponer de una traducción oficial convalidada legalmente
El traductor jurado, también conocido como traductor oficial, es aquel que cuenta con una acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores que lo autoriza a dar validez legal a cualquier documento extranjero aplicando su sello y su firma.
Se requiere la acción de una traducción jurada de documentos en aquellos casos en los que se han redactado en otro idioma y deben poseer efecto legal frente a cualquier organismo oficial. El traductor jurado, por tanto, traduce y asegura que la traducción es 100 % veraz e idéntica al contenido del documento original.
Las traducciones oficiales de documentos extranjeros
La labor de este profesional será requerida de forma más habitual en algunos casos.
Por ejemplo, será necesario en las traducciones a otro idioma cuando hay que llevar a cabo algún trámite de tipo laboral, judicial, con la Seguridad Social, Hacienda, Inmigración… para atestiguar su validez legal.
Una traducción jurídica, no legal, significa que no tiene valor oficial, pues no son necesarias presentarlas ante ningún organismo o autoridad.
Sin embargo, sí son útiles para confirmar que las partes que se encuentran en litigio o implicadas en una firma de un documento jurídico entienden y comprenden a la perfección todo lo que éste contiene. Ejemplos comunes de estos textos son los contratos de compraventa o contratos laborales.
Expedientes académicos o títulos universitarios
Se exigen este tipo de traducciones cuando se ha decidido continuar o ampliar la formación en un país extranjero o, al contrario, si se comenzó en el extranjero y se quiere seguir en España.
Del mismo modo, se necesita este trabajo para homologar los títulos universitarios, para que sean reconocidos por las universidades españolas. Es fundamental, por otro lado, para buscar empleo en otro país, pero también para estudiar un máster o realizar un curso de especialización en una universidad fuera de las fronteras nacionales.
Traducciones juradas por antecedentes penales
El Estado español requiere de un certificado penal para llevar a cabo un buen número de trámites burocráticos y administrativos, al igual que en la mayoría de los países extranjeros.
Con este documento, se acredita de manera oficial que se tiene, o no, antecedentes penales en el historial personal. Es un certificado que lo emite, en el caso de España, el Ministerio de Justicia, mediante el concurso del Registro Central de Penados.
Documentos notariales
Como consecuencia de la globalización y la internacionalización empresarial, este tipo de traducciones se están volviendo muy habituales. Se requerirá tanto para las escrituras de constitución de una empresa como para los estatutos sociales. Son habituales también en aspectos alejados del mundo empresarial, como aquellos referidos a las herencias, testamentos, poderes, compraventas, avales, hipotecas y documentación crediticios, préstamos de todo tipo, acuerdos matrimoniales, prematrimoniales, certificados matrimoniales, de separación y de divorcio, entre otros.
Otras también muy demandadas son las relacionadas con los Documentos nacionales de Identidad, Pasaportes, certificados de nacimiento y defunción, empadronamiento, libros de familia, apostilla de La Haya, de fe de vida y estado, con contratos de diferentes ámbitos, arrendamientos, sentencias de divorcios o certificados médicos.
Desbloquear para comentar